☆/yl☆ 发表于 2012-9-17 21:47:53

韩语:汉字词也要用心学


  汉字词占韩语词汇总量的60%多(在政经类文章当中所占比例更高达70%~80%),因此可说中国人学韩语时具有了天然优势,但因此而忽视汉字词的学习却是不可以的。为什么呢?汉字最早传入半岛至今已逾三千年,传入的时期、方式和汉字来源也各不相同,很多韩文汉字词的含义和其对应的汉字语源在现代汉语中的含义是有区别的。因此,我们遇到韩语中的汉字词,既要借助母语协助理解,又要以适度审慎的态度去精确掌握。
  对汉字词的学习要把握好两点,一是“准确”,二是“全面”,下面我们分别来说一说。
  (注:【】中为前面汉字词的常用含义对应的汉字语源)
  1、 “准确”“准确”指的是对韩文汉字词的掌握要精准,特别要注意排除“母语干涉”现象,也就是既要借助汉语去理解,又要注意克服汉语先入为主的思维定势。我们分以下三种类型分别举例来给大家作以说明。
  A、 和汉字语源含义涵盖范围不同的汉字词。这类词要准确掌握其在韩语中实际的词义范围。
  금고【金库】常被译作“保险柜”,词义覆盖范围比汉语“金库”要小。
  문장【文章】常当“句子”“文句”讲,显然是比“文章”小的概念。
  소년 【少年】常指“少年男子”,不包括女孩子,相当于“少男”的概念。
  야외【野外】意为“室外”或“郊外”,当“室外”即“露天”讲时,显然比“野外”覆盖的范围更广。
  취직 【就职】意为“就业”“参加工作”,比“就职”的概念广很多。
  B、 词义本身和对应汉字在当今汉语中的含义不同的汉字词。这类词理解上最容易受到母语干扰,要特别留心。
  검토【检讨】对应汉字为“检讨”,实际含义为“研究、研讨”。
  관심 【关心】意为“(对……)感兴趣”。
  기분 【气氛】意为“心情”。
  인간 【人间】意为“人类”,和“人间”有关联,但不是同一概念。
  C、 从汉字语源难以推断其准确含义的汉字词。这类词仅凭汉字字面理解会很吃力(其中有不少追溯其本源的话,会发现它们和古代汉语文化有关联),学的时候要认真查字典,有些还要结合情景、例句,准确理解。
  안내 【案内】意为“指南”“介绍”等,如관광안내도(观光导图),안내원(咨询员)等
  시상 【示赏】意为“颁奖”(留心娱乐节目的话,经常会遇到这个词)。
  일당 【日当】意为“日薪”“日工资”。
  2、 “全面”这一点针对的是韩文汉字词中的“同形异义词”,即以同样形态的韩文标注的汉字词,可能对应着诸多汉字语源,这样也就对应着多种含义。举例来看一下:
  사과 【沙果 谢过】
  경기 【景气 竞技 京畿】
  유치 【幼稚 诱至】
  원조 【援助 元祖 元朝】
  정의 【定义 情意】
  전기 【电器 电机 传记 转机】
  以上我们只列举了几个词各自对应的一部分常用汉字语源。以유치为例, 经常对应汉字“幼稚”,我们熟悉的유치원(幼儿园),유치하다(幼稚)都源自这一层含义。同时也不要忽视유치的另一个对应语源“诱至”(从字面可以推断为“把……吸引来”的意思,常用搭配有월드컵 유치, 투자 유치等,意为“申办世界杯”、“招商引资”。这类词给大家掌握单词提出了更高要求,同时也为我们扩充词汇提供了相对快捷的途径。
  通过以上北京新东方学校举得一些实例,希望大家对汉字词学习的要点有了直观的感受和认识,我们再用一个小顺口溜总结一下汉字词的学习要点:
  学汉字词要谨慎,
  准确全面务求真。
  词义可能有变化,
  范围也许有缩伸,
  字面难解更需准,
  同形异义细区分。

页: [1]
查看完整版本: 韩语:汉字词也要用心学